Total Pageviews

Tuesday, May 5, 2015

A Hindi Poem of 'Ajnyeya' / 'अज्ञेय' translated by me into English.

A Hindi Poem by 'Agyeya'
--
The Poem in Hindi,
कवि, हुआ क्या फिर
-------------------
कवि, हुआ क्या फिर!
तुम्हारे हृदय में यदि लग गई है ठेस?
चिड़ी दिल की जमा लो मूँठ पर
(ऐहे, सितम, सैयाद!)
न जाने किस झरे गुल की सिसकती याद में,
बुलबुल तड़पती है,
न पूछो दोस्त,
हम भी रो रहे हैं,
लिए टूटा दिल।
('मियाँ, बुलबुल, लड़ाओगे?')
तुम्हारी भावनाएँ जग उठी हैं।
बिछ चलीं पनचादरें,
ये एक चुल्लू आँसुओं की,
डूब मर, बरसात!
सुनो कवि!
भावनाएँ नहीं हैं सोता,
भावनाएँ खाद हैं केवल,
जरा उनको दबा रखो-
जरा-सा और पकने दो,
ताने और तपने दो,
अँधेरी तहों की पुट में,
पिघलने और पचने दो;
रिसने और रचने दो
-कि उनका सार बनकर चेतना की धरा को,
कुछ उर्वरा कर दे;
भावनाएँ तभी फलती हैं,
कि उनसे लोक के कल्याण का अंकुर कहीं फूटे।
कवि, हृदय को लग गई है ठेस?
धरा में हल चलेगा।
मगर तुम तो गरेबाँ टोहकर देखो,
कि क्या वह लोक के कल्याण का भी बीज तुममें है।
-अज्ञेय
--
English Translation of the above :

--
O nerd!
--
So what!
Has your heart been struck?
Get the grievances recollected,
On the hand-grip of your arm!
(Eh! Torment, Killer!!)
Don't know for what withered flower,
Does the nightingale cries.
Don't ask me O friend!
We too have been crying,
With our own tormented hearts,
(Shall we enjoy a pigeon-fight?)
Your sentiments have arisen.
And the sheets of waters inundate the earth!
Of this, by a spoonful of the tears!
What The terrific rains!
But listen O nerd!
Sentiments are not the spring,
Sentiments are but the manure!
Let them sink deep in the soil,
Let them spread over there,
Let them seethe and sizzle,
Let them melt and absorbed,
Under the layers of the dark.
Let them seep and create,
So that their essence,
May make the earth a bit more fertile,
Sentiments do fructify,
When from them springs up,
A sprout of the deep wish,
For the benefit of the world whole,
O nerd!
Is your heart really shocked?
Let the plow cultivate the land,
But why don't you have a look!
Into the heart your own?
Is there a seed inside indeed,
Of a wish for the good of the world,
Of a wish for the good of all?
That could would be sown?
O nerd!
--
©

No comments:

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin

Followers

Blog Archive

About Me

My photo
ujjain, m.p., India
My Prominant Translation-Works Are: 1.अहं ब्रह्मास्मि - श्री निसर्गदत्त महाराज की विश्वप्रसिद्ध महाकृति "I Am That" का हिंदी अनुवाद, चेतना प्रकाशन मुम्बई, ( www.chetana.com ) से प्रकाशित "शिक्षा क्या है ?": श्री जे.कृष्णमूर्ति कृत " J.Krishnamurti: Talks with Students" Varanasi 1954 का "ईश्वर क्या है?" : "On God", दोनों पुस्तकें राजपाल संस, कश्मीरी गेट दिल्ली से प्रकाशित । इसके अतिरिक्त श्री ए.आर. नटराजन कृत, श्री रमण महर्षि के ग्रन्थों "उपदेश-सारः" एवं "सत्‌-दर्शनं" की अंग्रेज़ी टीका का हिंदी अनुवाद, जो Ramana Maharshi Centre for Learning,Bangalore से प्रकाशित हुआ है । I love Translation work. So far I have translated : I Am That (Sri Nisargadatta Maharaj's World Renowned English/Marathi/(in more than 17 + languages of the world) ...Vedanta- Classic in Hindi. J.Krishnamurti's works, : i) Ishwar Kyaa Hai, ii)Shiksha Kya Hai ? And some other Vedant-Classics. I am writing these blogs just as a hobby. It helps improve my skills and expressing-out myself. Thanks for your visit !! Contact : vinayvaidya111@gmail.com