~~ The Nomad Anonymous ~~
___________________________
***************************
Dedicated to Bhagavan Mahakala (Shiva),
The Presiding Lord at Ujjain,
Worshipped as
Jyotirlinga of Lord Shiva,
Where Shiva was Seen by the devotees in the form of a column of Light,
= 'Jyotirlinga'.
--
Proceeds forth thus Mahakaala,
Beating and playing upon the drum,
Of 'kaala' - the time,
Walking along the lanes,
Made and traversed by the people unknown,
Forgotten since times immemorial,
Though unseen ever by them,
He keeps on walking along.
Though they see the paths,
They see the marks of His steps,
The ways He goes along,
They never get a glance of Him.
Though they follow His foot-marks,
He alone walks ahead,
Before them unseen ever by them.
And yet He never goes anywhere,
For He has no destination,
Though He alone is,
The Destination of all,
Even if they know or they don't.
And they keep on following Him.
His smile creates this world,
Of labyrinthine distances,
Of memories and forgetfulness,
And people all are though mesmerized,
He never utters a word,
Why, or to what purpose.
Asleep in deep solemn sovereign peace,
No one knows the secret,
Held by Him in His chest,
Rare-one is such a soul,
Who smiles like-wise Him.
Rare-one such a man,
Who knows quite well for sure,
The secret hidden in His Heart,
Such a one, One like Him.
--
The above is The English rendering of a Hindi poem by Anuj Agrawal.
I translated the same into Sanskrit.
Both these are given as under :
--
A Hindi Poem by Anuj Agrawal and its Sanskrit rendering by me :
--
समय की डुगडुगी बजाते बढ़ता जाता है
अज्ञात पगडंडियों से गुज़रता
अपने चिन्ह छोड़ जाता है
पर वो नज़र नहीं आता
देखने वालों को बस रास्ता नज़र आता है ।
सारे चिन्ह उसका पीछा करते हैं
वो हमेशा आगे चलता है
पर कहीं नहीं पहुंचता
कहीं नहीं जाता
उस तक पहुँचने वालों का इंतज़ार करता है ।
उसकी छोड़ी गयी मुस्कुराहट संसार है भूल भुलैया
हर कोई उस में खोया रहता है
वो कोई वजह नहीं बताता
गम्भीर मुद्रा में सोया रहता है
वो समझ नहीं आता
उसकी मुस्कान का रहस्य
कोई उस सा मुस्कुराने वाला ही जान पाता है !
अ से
--
And below is The Sanskrit Translation :
॥ अज्ञातपथगामिन् कोऽपि ॥
_______________________
डमड्डमड्डमड्डमयन् महाकालो
अग्रे सरति नादयन् काल-ढक्काम्
गच्छति अज्ञातचरणपथैः
स्थापयन् त्यक्त्वा निज पद चिह्नान्।
न दृश्यते अपि अन्यान्
अवलोकयन्ति ते पथमेव तस्य।
येन अनुगच्छति कोऽपि सः.
चिह्नान् सर्वान् अनुसरन्ति ते तदपि
सैव गच्छति अग्रे सर्वेषाम्।
न पर्याप्नोति लक्ष्यम् कमपि
न च गच्छति कुत्रापि
अपि ईक्षते-प्रति पथमागन्तुकानाम्
ये प्रपद्यन्ते पथम् तस्य।
तस्य स्मितम् हि लोको
स्मृतिविस्मृतिविभ्रमो
जनाः विस्मृताः तस्मिन्
न वदति सः किमर्थम्।
स्वपिति गभीरामुद्रया ध्यानस्थ सः
न कोऽपि अभिजानाति
गूढ़ो हि तस्य मर्मम्।
तदपि कोऽपि विरलो
विहसिते तस्य सदृशः
विजानाति सः अवश्यः
कोऽपि एव तस्य तुल्यः ॥
--
___________________________
***************************
Dedicated to Bhagavan Mahakala (Shiva),
The Presiding Lord at Ujjain,
Worshipped as
Jyotirlinga of Lord Shiva,
Where Shiva was Seen by the devotees in the form of a column of Light,
= 'Jyotirlinga'.
--
Proceeds forth thus Mahakaala,
Beating and playing upon the drum,
Of 'kaala' - the time,
Walking along the lanes,
Made and traversed by the people unknown,
Forgotten since times immemorial,
Though unseen ever by them,
He keeps on walking along.
Though they see the paths,
They see the marks of His steps,
The ways He goes along,
They never get a glance of Him.
Though they follow His foot-marks,
He alone walks ahead,
Before them unseen ever by them.
And yet He never goes anywhere,
For He has no destination,
Though He alone is,
The Destination of all,
Even if they know or they don't.
And they keep on following Him.
His smile creates this world,
Of labyrinthine distances,
Of memories and forgetfulness,
And people all are though mesmerized,
He never utters a word,
Why, or to what purpose.
Asleep in deep solemn sovereign peace,
No one knows the secret,
Held by Him in His chest,
Rare-one is such a soul,
Who smiles like-wise Him.
Rare-one such a man,
Who knows quite well for sure,
The secret hidden in His Heart,
Such a one, One like Him.
--
The above is The English rendering of a Hindi poem by Anuj Agrawal.
I translated the same into Sanskrit.
Both these are given as under :
--
A Hindi Poem by Anuj Agrawal and its Sanskrit rendering by me :
--
समय की डुगडुगी बजाते बढ़ता जाता है
अज्ञात पगडंडियों से गुज़रता
अपने चिन्ह छोड़ जाता है
पर वो नज़र नहीं आता
देखने वालों को बस रास्ता नज़र आता है ।
सारे चिन्ह उसका पीछा करते हैं
वो हमेशा आगे चलता है
पर कहीं नहीं पहुंचता
कहीं नहीं जाता
उस तक पहुँचने वालों का इंतज़ार करता है ।
उसकी छोड़ी गयी मुस्कुराहट संसार है भूल भुलैया
हर कोई उस में खोया रहता है
वो कोई वजह नहीं बताता
गम्भीर मुद्रा में सोया रहता है
वो समझ नहीं आता
उसकी मुस्कान का रहस्य
कोई उस सा मुस्कुराने वाला ही जान पाता है !
अ से
--
And below is The Sanskrit Translation :
॥ अज्ञातपथगामिन् कोऽपि ॥
_______________________
डमड्डमड्डमड्डमयन् महाकालो
अग्रे सरति नादयन् काल-ढक्काम्
गच्छति अज्ञातचरणपथैः
स्थापयन् त्यक्त्वा निज पद चिह्नान्।
न दृश्यते अपि अन्यान्
अवलोकयन्ति ते पथमेव तस्य।
येन अनुगच्छति कोऽपि सः.
चिह्नान् सर्वान् अनुसरन्ति ते तदपि
सैव गच्छति अग्रे सर्वेषाम्।
न पर्याप्नोति लक्ष्यम् कमपि
न च गच्छति कुत्रापि
अपि ईक्षते-प्रति पथमागन्तुकानाम्
ये प्रपद्यन्ते पथम् तस्य।
तस्य स्मितम् हि लोको
स्मृतिविस्मृतिविभ्रमो
जनाः विस्मृताः तस्मिन्
न वदति सः किमर्थम्।
स्वपिति गभीरामुद्रया ध्यानस्थ सः
न कोऽपि अभिजानाति
गूढ़ो हि तस्य मर्मम्।
तदपि कोऽपि विरलो
विहसिते तस्य सदृशः
विजानाति सः अवश्यः
कोऽपि एव तस्य तुल्यः ॥
--